Matthew 26 ~ Matteo 26

picture

1 W hen Jesus had finished all these words, he said to his disciples,

E avvenne che, quando Gesú ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

2 You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

«Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso».

3 T hen the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.

4 T hey took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

E tennero consiglio per prendere Gesú con inganno e farlo morire;

5 B ut they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”

ma dicevano: «Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo».

6 N ow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Ora, essendo Gesú in Betania, in casa di Simone il lebbroso

7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.

8 B ut when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?

Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: «Perché mai questo spreco?

9 F or this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”

Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri».

10 H owever, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.

Ma Gesú, conosciuto ciò, disse loro: «Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.

11 F or you always have the poor with you; but you don’t always have me.

Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.

12 F or in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.

13 M ost certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”

Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei».

14 T hen one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,

Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,

15 a nd said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.

e disse loro: «Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?». Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.

16 F rom that time he sought opportunity to betray him.

E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.

17 N ow on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?».

18 H e said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli"».

19 T he disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.

Allora i discepoli fecero come Gesú aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.

20 N ow when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.

E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;

21 A s they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

e, mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

22 T hey were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”

Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: «Sono io quello, Signore?».

23 H e answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

Ed egli, rispondendo, disse: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.

24 T he Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato».

25 J udas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”

E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: «Maestro, sono io quello?». Egli gli disse: «Tu l'hai detto!».

26 A s they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”

Ora, mentre mangiavano, Gesú prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

27 H e took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,

Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

28 f or this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.

perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.

29 B ut I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”

Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò piú di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».

30 W hen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.

31 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Allora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".

32 B ut after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea»,

33 B ut Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”

Allora Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!».

34 J esus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

Gesú gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

35 P eter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

Pietro gli disse: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo». Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.

36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”

Allora Gesú andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».

37 H e took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.

38 T hen he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”

Allora egli disse loro: «L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me».

39 H e went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”

E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu».

40 H e came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?

Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: «Cosí non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?

41 W atch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole».

42 A gain, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”

Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!».

43 H e came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.

44 H e left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.

45 T hen he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: «Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.

46 A rise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».

47 W hile he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.

E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.

48 N ow he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”

Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che io bacerò, è lui; prendetelo».

49 I mmediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.

E in quell'istante, accostatosi a Gesú, gli disse: «Salve, Maestro!». E lo baciò caldamente.

50 J esus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

E Gesú, gli disse: «Amico, cosa sei venuto a fare?». Allora essi, accostatisi a Gesú, gli posero le mani addosso e lo presero.

51 B ehold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.

Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesú, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.

52 T hen Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.

Allora Gesú gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.

53 O r do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?

Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi piú di dodici legioni di angeli?

54 H ow then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”

Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire cosi?».

55 I n that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.

In quello stesso momento Gesú disse alle turbe: «Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.

56 B ut all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.

Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.

57 T hose who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Or quelli che avevano arrestato Gesú lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.

58 B ut Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.

E Pietro lo seguí da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.

59 N ow the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;

Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesú, per farlo morire,

60 a nd they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,

ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni

61 a nd said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”

i quali dissero: «Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni»,

62 T he high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”

Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?».

63 B ut Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”

Ma Gesú taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: «Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio».

64 J esus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”

Gesú gli disse: «Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo».

65 T hen the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo piú di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.

66 W hat do you think?” They answered, “He is worthy of death!”

Che ve ne pare?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Egli è reo di morte!».

67 T hen they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,

68 s aying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”

dicendo: «O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?».

69 N ow Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”

Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: «Anche tu eri con Gesú il Galileo».

70 B ut he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”

Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so di che stai parlando».

71 W hen he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

Come egli uscí nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: «Anche costui era con Gesú il Nazareno!».

72 A gain he denied it with an oath, “I don’t know the man.”

Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: «Io non conosco quell'uomo».

73 A fter a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: «Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce».

74 T hen he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.

Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: «Io non conosco quell'uomo». E in quell'istante il gallo cantò.

75 P eter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.

Allora Pietro si ricordò di quello che Gesú gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte», Ed egli uscí, e pianse amaramente.