Matthew 26 ~ Matteo 26

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

E avvenne che, quando Gesú ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

2 ` Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'

«Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso».

3 T hen were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;

Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.

4 a nd they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill,

E tennero consiglio per prendere Gesú con inganno e farlo morire;

5 a nd they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

ma dicevano: «Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo».

6 A nd Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,

Ora, essendo Gesú in Betania, in casa di Simone il lebbroso

7 t here came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).

gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.

8 A nd having seen, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose this waste?

Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: «Perché mai questo spreco?

9 f or this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'

Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri».

10 A nd Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;

Ma Gesú, conosciuto ciò, disse loro: «Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.

11 f or the poor always ye have with you, and me ye have not always;

Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.

12 f or she having put this ointment on my body -- for my burial she did.

Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.

13 V erily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'

Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei».

14 T hen one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,

Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,

15 ` What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

e disse loro: «Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?». Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.

16 a nd from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.

E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.

17 A nd on the first of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou we may prepare for thee to eat the passover?'

Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?».

18 a nd he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'

Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli"».

19 a nd the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.

Allora i discepoli fecero come Gesú aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.

20 A nd evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,

E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;

21 a nd while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

e, mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

22 A nd being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'

Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: «Sono io quello, Signore?».

23 A nd he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

Ed egli, rispondendo, disse: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.

24 t he Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'

Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato».

25 A nd Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'

E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: «Maestro, sono io quello?». Egli gli disse: «Tu l'hai detto!».

26 A nd while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'

Ora, mentre mangiavano, Gesú prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

27 a nd having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;

Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

28 f or this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;

perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.

29 a nd I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'

Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò piú di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».

30 A nd having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;

E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.

31 t hen saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;

Allora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".

32 b ut, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea»,

33 A nd Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'

Allora Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!».

34 J esus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

Gesú gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

35 P eter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.

Pietro gli disse: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo». Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.

36 T hen come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'

Allora Gesú andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».

37 A nd having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.

38 t hen saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'

Allora egli disse loro: «L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me».

39 A nd having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'

E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu».

40 A nd he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!

Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: «Cosí non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?

41 w atch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole».

42 A gain, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'

Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!».

43 a nd having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.

Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.

44 A nd having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;

E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.

45 t hen cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.

Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: «Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.

46 R ise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'

Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».

47 A nd while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.

E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.

48 A nd he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'

Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che io bacerò, è lui; prendetelo».

49 a nd immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;

E in quell'istante, accostatosi a Gesú, gli disse: «Salve, Maestro!». E lo baciò caldamente.

50 a nd Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.

E Gesú, gli disse: «Amico, cosa sei venuto a fare?». Allora essi, accostatisi a Gesú, gli posero le mani addosso e lo presero.

51 A nd lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.

Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesú, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.

52 T hen saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;

Allora Gesú gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.

53 d ost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?

Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi piú di dodici legioni di angeli?

54 h ow then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'

Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire cosi?».

55 I n that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;

In quello stesso momento Gesú disse alle turbe: «Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.

56 b ut all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.

Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.

57 A nd those laying hold on Jesus led away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,

Or quelli che avevano arrestato Gesú lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.

58 a nd Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.

E Pietro lo seguí da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.

59 A nd the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,

Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesú, per farlo morire,

60 a nd they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,

ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni

61 s aid, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'

i quali dissero: «Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni»,

62 A nd the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?».

63 a nd Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'

Ma Gesú taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: «Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio».

64 J esus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'

Gesú gli disse: «Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo».

65 T hen the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;

Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo piú di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.

66 w hat think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'

Che ve ne pare?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Egli è reo di morte!».

67 T hen did they spit in his face and buffet him, and others did slap,

Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,

68 s aying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'

dicendo: «O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?».

69 A nd Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'

Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: «Anche tu eri con Gesú il Galileo».

70 A nd he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'

Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so di che stai parlando».

71 A nd he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'

Come egli uscí nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: «Anche costui era con Gesú il Nazareno!».

72 a nd again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'

Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: «Io non conosco quell'uomo».

73 A nd after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'

Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: «Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce».

74 T hen began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,

Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: «Io non conosco quell'uomo». E in quell'istante il gallo cantò.

75 a nd Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.

Allora Pietro si ricordò di quello che Gesú gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte», Ed egli uscí, e pianse amaramente.