Acts 11 ~ Atti 11

picture

1 A nd the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

Or gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio.

2 a nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,

E, quando Pietro salí a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui

3 s aying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

dicendo: «Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!».

4 A nd Peter having begun, did expound to them in order saying,

Ma Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo:

5 ` I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;

«Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giú dal cielo e giunse fino a me.

6 a t which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

Guardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo.

7 a nd I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;

E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia".

8 a nd I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

Ma io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato".

9 a nd a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.

Ma la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure".

10 ` And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,

E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.

11 a nd, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,

In quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo.

12 a nd the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,

E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e cosí entrammo nella casa di quell'uomo.

13 h e declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

14 w ho shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.

Egli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa".

15 ` And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,

Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi.

16 a nd I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;

Mi ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".

17 i f then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'

Se dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesú Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?».

18 A nd they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'

Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!».

19 T hose, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;

Or coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei.

20 a nd there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,

Or alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesú.

21 a nd the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.

E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertí al Signore.

22 A nd the account was heard in the ears of the assembly that in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,

La notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia.

23 w ho, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,

Quando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore,

24 b ecause he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.

perché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore.

25 A nd Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,

Poi Barnaba partí per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia.

26 a nd having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani.

27 A nd in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,

In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.

28 a nd one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --

E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare.

29 a nd the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea.

30 w hich also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.

E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo.