Luke 12 ~ Luca 12

picture

1 A t which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

2 a nd there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.

3 b ecause whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».

4 ` And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

«Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.

5 b ut I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.

6 ` Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.

7 b ut even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.

Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.

8 ` And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.

9 a nd he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,

Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

10 a nd every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.

11 ` And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,

12 f or the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.'

perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».

13 A nd a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

Or qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».

14 A nd he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'

Ma egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».

15 A nd he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

Poi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».

16 A nd he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;

Ed egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;

17 a nd he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?

18 a nd he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,

19 a nd I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi

20 ` And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"

21 s o he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

Cosí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».

22 A nd he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

Poi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.

23 t he life is more than the nourishment, and the body than the clothing.

La vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.

24 ` Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.

25 a nd who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?

26 I f, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?

Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?

27 ` Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.

28 a nd if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

Ora se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?

29 ` And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,

30 f or all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.

31 b ut, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.

Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

32 ` Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

33 s ell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.

34 f or where your treasure is, there also your heart will be.

Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».

35 ` Let your loins be girded, and the lamps burning,

«I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.

36 a nd ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.

37 ` Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.

38 a nd if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants.

E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.

39 ` And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.

40 a nd ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».

41 A nd Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».

42 A nd the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?

43 H appy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.

44 t ruly I say to you, that over all his goods he will set him.

In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

45 ` And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,

46 t he lord of that servant will come in a day in which he doth not look for, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.

47 ` And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.

48 a nd he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.

Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».

49 ` Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

«Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.

50 b ut I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!

Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.

51 ` Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

52 f or there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;

perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.

53 a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».

54 A nd he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

Or egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;

55 a nd when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.

56 h ypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ?

Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?

57 ` And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

58 f or, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.

59 I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».