Acts 5 ~ Atti 5

picture

1 A nd a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,

Ma un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere,

2 a nd did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid.

e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.

3 A nd Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?

Ma Pietro disse: «Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere?

4 w hile it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'

Se questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!».

5 a nd Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,

All'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose.

6 a nd having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried.

Allora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.

7 A nd it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

Or circa tre ore piú tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.

8 a nd Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'

E Pietro le rivolse la parola, dicendo: «Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?». Ed ella rispose: «Sí, per tanto».

9 A nd Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband at the door, and they shall carry thee forth;'

Allora Pietro le disse: «Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te».

10 a nd she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried by her husband;

In quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito.

11 a nd great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.

Cosí una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose.

12 A nd through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;

Or molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone.

13 a nd of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,

E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava.

14 ( and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

Cosí si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne

15 s o as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay upon couches and mats, that at the coming of Peter, even shadow might overshadow some one of them;

tanto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.

16 a nd there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.

Anche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti.

17 A nd having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,

Allora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia,

18 a nd laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;

e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.

19 a nd a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,

Ma un angelo del Signore di notte aprí le porte della prigione e, condottili fuori, disse:

20 ` Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'

«Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita».

21 a nd having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,

Ed essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli.

22 a nd the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,

Ma le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto,

23 s aying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'

dicendo: «Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno».

24 A nd as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;

Ora, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo.

25 a nd coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'

Ma sopraggiunse uno che riferí loro dicendo: «Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo».

26 t hen the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

Allora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo.

27 a nd having brought them, they set in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

Cosí essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò,

28 s aying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'

dicendo: «Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo».

29 A nd Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;

Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: «Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.

30 a nd the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;

Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesú, che voi uccideste, appendendolo al legno.

31 t his one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;

Dio lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati.

32 a nd we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'

E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono».

33 A nd they having heard, were cut, and were taking counsel to slay them,

All'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli.

34 b ut a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,

Ma un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli.

35 a nd said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

Poi disse a quelli del sinedrio: «Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.

36 f or before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.

Poiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi.

37 ` After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;

Dopo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi.

38 a nd now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta,

39 a nd if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'

ma se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!».

40 A nd to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go;

Ed essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesú; poi li lasciarono andare.

41 t hey, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,

Cosí essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesú.

42 e very day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.

E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesú è il Cristo.