1 B ut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Ma un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere,
2 a nd kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.
3 B ut Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
Ma Pietro disse: «Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere?
4 W hile it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
Se questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!».
5 A nd Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
All'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose.
6 A nd the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
Allora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.
7 A nd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Or circa tre ore piú tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.
8 A nd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
E Pietro le rivolse la parola, dicendo: «Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?». Ed ella rispose: «Sí, per tanto».
9 B ut Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
Allora Pietro le disse: «Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te».
10 A nd she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
In quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito.
11 A nd great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
Cosí una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose.
12 A nd by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.
Or molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
13 B ut of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava.
14 a nd believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
Cosí si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne
15 i nsomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
tanto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
16 A nd there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Anche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti.
17 B ut the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Allora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia,
18 a nd laid hands on the apostles, and put them in public ward.
e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
19 B ut an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
Ma un angelo del Signore di notte aprí le porte della prigione e, condottili fuori, disse:
20 G o ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
«Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita».
21 A nd when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
Ed essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli.
22 B ut the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
Ma le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto,
23 s aying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
dicendo: «Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno».
24 N ow when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
Ora, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo.
25 A nd there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
Ma sopraggiunse uno che riferí loro dicendo: «Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo».
26 T hen went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
Allora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo.
27 A nd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Cosí essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò,
28 s aying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
dicendo: «Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo».
29 B ut Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: «Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.
30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesú, che voi uccideste, appendendolo al legno.
31 H im did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Dio lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati.
32 A nd we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono».
33 B ut they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
All'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli.
34 B ut there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
Ma un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli.
35 A nd he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
Poi disse a quelli del sinedrio: «Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.
36 F or before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
Poiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi.
37 A fter this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Dopo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi.
38 A nd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta,
39 b ut if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
ma se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!».
40 A nd to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Ed essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesú; poi li lasciarono andare.
41 T hey therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
Cosí essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesú.
42 A nd every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesú è il Cristo.