1 J esus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Gesú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
2 S o they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3 M ary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
4 B ut Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
5 W hy was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
«Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?».
6 N ow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
7 J esus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Gesú dunque disse: «Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
8 F or the poor ye have always with you; but me ye have not always.
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
9 T he common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 B ut the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 b ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,
12 O n the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,
13 t ook the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
prese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
14 A nd Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
15 F ear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
«Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina».
16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18 F or this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro».
20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
21 t hese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: «Signore, vorremmo vedere Gesú».
22 P hilip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.
23 A nd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Ma Gesú rispose loro, dicendo: «L'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
24 V erily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 H e that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
28 F ather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Padre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora».
29 T he multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 J esus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
E Gesú rispose e disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
33 B ut this he said, signifying by what manner of death he should die.
Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
34 T he multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
La folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
35 J esus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Gesú allora disse loro: «La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va».
36 W hile ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
«Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.
37 B ut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?».
39 F or this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
40 H e hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
«Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca».
41 T hese things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42 N evertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
43 f or they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
perché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.
44 A nd Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Or Gesú gridò e disse: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45 A nd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
47 A nd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 H e that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49 F or I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
50 A nd I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».