Matthew 7 ~ Matteo 7

picture

1 J udge not, that ye be not judged.

«Non giudicate, affinché non siate giudicati.

2 F or with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi

3 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?

5 T hou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.

6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.

7 A sk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.

8 f or every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.

9 O r what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?

10 o r if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?

11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.

12 A ll things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.

Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.

13 E nter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.

14 F or narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!

15 B eware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci

16 B y their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?

17 E ven so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.

Cosí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.

19 E very tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.

20 T herefore by their fruits ye shall know them.

Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.

21 N ot every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"

23 A nd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".

24 E very one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.

25 a nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.

26 A nd every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.

27 a nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».

28 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

Ora, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,

29 f or he taught them as one having authority, and not as their scribes.

perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.