Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 A nd he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.

2 A nd he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.

3 A nd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.

4 A nd into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.

5 A nd as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

6 A nd they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

Or Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,

8 a nd by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.

altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.

9 A nd Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

Ma Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo

10 A nd the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.

11 B ut the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.

Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.

12 A nd the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».

13 B ut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

Ma egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»

14 F or they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».

15 A nd they did so, and made them all sit down.

Essi fecero cosí e fecero accomodare tutti.

16 A nd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.

17 A nd they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.

E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.

18 A nd it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».

19 A nd they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

Ed essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».

20 A nd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

Ed egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».

21 B ut he charged them, and commanded them to tell this to no man;

Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno

22 s aying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

dicendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».

23 A nd he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Poi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

24 F or whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.

25 F or what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?

26 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

27 B ut I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».

28 A nd it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

29 A nd as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.

30 A nd behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,

31 w ho appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.

32 N ow Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

33 A nd it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.

E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.

34 A nd while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

E, mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.

35 A nd a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».

36 A nd when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

37 A nd it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.

38 A nd behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.

39 a nd behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.

40 A nd I besought thy disciples to cast it out; and they could not.

Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

41 A nd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

42 A nd as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.

43 A nd they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:

44 L et these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

«Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».

45 B ut they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.

Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.

46 A nd there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.

Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.

47 B ut when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

Allora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto

48 a nd said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.

e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».

49 A nd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

Or Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».

50 B ut Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

Ma Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».

51 A nd it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

52 a nd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.

53 A nd they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.

54 A nd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».

55 B ut he turned, and rebuked them.

Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;

56 A nd they went to another village.

poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

57 A nd as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».

58 A nd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

59 A nd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Poi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».

60 B ut he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

Gesú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».

61 A nd another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

62 B ut Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Gesú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».