1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;
2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
3 H e saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».
4 A nd he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;
5 A nd now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
6 h e lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».
7 A nd when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio
8 a nd having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.
9 N ow on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.
10 a nd he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;
11 a nd he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.
12 w herein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.
13 A nd there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».
14 B ut Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
Ma Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».
15 A nd a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».
16 A nd this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.
17 N ow while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.
18 a nd called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.
19 A nd while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.
20 B ut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».
21 A nd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».
22 A nd they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
Ed essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».
23 S o he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.
24 A nd on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
25 A nd when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.
26 B ut Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»
27 A nd as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.
28 a nd he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
Ed egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.
29 w herefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».
30 A nd Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,
31 a nd saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.
32 S end therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".
33 F orthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
Cosí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».
34 A nd Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Allora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;
35 b ut in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.
36 T he word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti
37 t hat saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.
39 A nd we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.
40 H im God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,
41 n ot to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.
42 A nd he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,
43 T o him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».
44 W hile Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.
45 A nd they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,
46 F or they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:
47 C an any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
«Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».
48 A nd he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.