Genesis 34 ~ Genesi 34

picture

1 A nd Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

Or Dina, la figlia che Lea aveva partorito a Giacobbe, uscì per vedere le figlie del paese.

2 A nd Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.

Sichem, figlio di Hamor lo Hivveo, principe del paese, vedutala la rapì, si coricò con lei e la violentò.

3 A nd his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

E la sua anima si legò a Dina, figlia di Giacobbe; egli amò la fanciulla e parlò al cuore della ragazza.

4 A nd Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

Poi disse ad Hamor suo padre: «Dammi questa fanciulla per moglie».

5 N ow Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.

Or Giacobbe udì che egli aveva disonorato sua figlia Dina; ma i suoi figli erano nei campi col suo bestiame, per cui Giacobbe tacque finché non furono tornati.

6 A nd Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

Allora Hamor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

7 A nd the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

Appena sentirono dell'accaduto, i figli di Giacobbe tornarono dai campi; essi erano addolorati e fortemente adirati, perché costui aveva commesso una cosa ignominiosa in Israele, coricandosi con la figlia di Giacobbe, cosa che non era da farsi.

8 A nd Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.

Ma Hamor parlò loro, dicendo: «L'anima di mio figlio Sichem si è legata a vostra figlia; deh, dategliela in moglie;

9 A nd make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

e imparentatevi con noi: dateci le vostre figlie e prendetevi le nostre figlie.

10 A nd ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

Così voi abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; dimoratevi, commerciate e acquistate in esso delle proprietà».

11 A nd Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

Poi Sichem disse al padre e ai fratelli di Dia: «Fate che io trovi grazia agli occhi vostri e vi darò qualunque cosa mi chiederete.

12 A sk me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

imponetemi pure una grande dote e un dono, e io vi darò quanto chiederete, ma datemi la fanciulla in moglie».

13 A nd the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,

Allora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a Hamor suo padre e parlarono loro con astuzia, perché Sichem aveva disonorato Dina loro sorella,

14 a nd said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

e dissero loro: «Non possiamo fare questa cosa, cioè dare la nostra sorella a uno che non è circonciso, perché questo sarebbe per noi un disonore.

15 O nly on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;

Soltanto a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta: se voi diventerete come noi, facendo circoncidere ogni maschio tra voi.

16 t hen will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

Allora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le vostre figlie, abiteremo con voi e diventeremo un sol popolo.

17 B ut if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».

18 A nd their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

Le loro parole piacquero ad Hamor e a Sichem, figlio di Hamor.

19 A nd the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.

E il giovane non indugiò a fare la cosa, perché voleva bene alla figlia di Giacobbe ed era l'uomo piú onorato in tutta la casa di suo padre.

20 A nd Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

Hamor e Sichem, suo figlio, vennero alla porta della loro città e parlarono agli uomini della loro città, dicendo:

21 T hese men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

«Questi uomini intendono stare in pace con noi; rimangano pure nel paese e vi commercino, perché il paese è grande abbastanza per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo le nostre figlie a loro.

22 O nly on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

Ma questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi per formare un sol popolo, unicamente a questa condizione: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come sono circoncisi loro.

23 S hall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

Il loro bestiame, la loro ricchezza e i loro animali non saranno, forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».

24 A nd unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hamor e a suo figlio Sichem; e ogni maschio fu circonciso, tutti quelli che uscivano dalla porta della città.

25 A nd it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.

Or avvenne che il terzo giorno, mentre essi erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, piombarono sulla città che se ne stava al sicuro, e uccisero tutti i maschi.

26 A nd they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.

Passarono a fil di spada anche Hamor e suo figlio Sichem; poi presero Dina dalla casa di Sichem e se ne andarono.

27 T he sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

I figli di Giacobbe piombarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata.

28 T hey took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;

Così essi presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, tutto ciò che era in città e tutto ciò che era nei campi,

29 a nd all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.

e portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli, le loro mogli e tutto ciò che si trovava nelle case.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.

Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi avete messo nei guai rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Perezei. Siccome noi siamo in pochi, essi si raduneranno contro di me e mi daranno addosso, e io e la casa mia saremo sterminati».

31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

Ma essi risposero: «Doveva egli trattare nostra sorella come una prostituta?».