1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.
E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
dissero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Ora, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».
6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Gesú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».
11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».
12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».
13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»
14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Gesú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
15 Y e judge after the flesh; I judge no man.
Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Gli dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,
20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Gesú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Gesú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».
22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Dicevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».
23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Ed egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».
25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Allora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».
27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.
Essi non capirono che parlava loro del Padre.
28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Quindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».
30 A s he spake these things, many believed on him.
Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
Gesú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Essi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Gesú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».
37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
«Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».
39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Essi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
Voi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Allora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 B ut because I say the truth, ye believe me not.
A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».
49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Gesú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,
52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Gli dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Sei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Gesú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Gesú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.