1 N ow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
2 T his was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 A nd all went to enrol themselves, every one to his own city.
E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Or anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 t o enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
6 A nd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
7 A nd she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 A nd there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 A nd an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
10 A nd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Ma l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
11 f or there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
12 A nd this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
14 G lory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
«Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
15 A nd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 A nd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
17 A nd when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
18 A nd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
21 A nd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
22 A nd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
come è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
26 A nd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 A nd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,
egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 N ow lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
«Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
30 F or mine eyes have seen thy salvation,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 W hich thou hast prepared before the face of all peoples;
che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 A nd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
35 y ea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
37 a nd she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 A nd coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
39 A nd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
40 A nd the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
41 A nd his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 A nd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
E, quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
44 b ut supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45 a nd when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
46 A nd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
47 a nd all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 A nd when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.
Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro.
51 A nd he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
52 A nd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.