Від Луки 2 ~ Luca 2

picture

1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.

2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.

4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

Or anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,

5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.

6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.

7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.

8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.

9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.

10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

Ma l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;

11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».

13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:

14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

«Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».

15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.

17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.

19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.

20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.

21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.

22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore

23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

come è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,

24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.

26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.

27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,

28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:

29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

«Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,

30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,

perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,

31 я ке Ти приготував перед всіма народами,

che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;

32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».

33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,

35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».

36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.

37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.

38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.

41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

E, quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.

43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.

44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.

47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».

49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.