Йов 20 ~ Giobbe 20

picture

1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:

Allora Zofar di Naamath rispose e disse:

2 Т ому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!

«Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell'agitazione che sento dentro di me.

3 С оромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.

4 Ч и знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,

Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,

5 т о спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?

il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?

6 Я кщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,

Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.

7 п роте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

perirà per sempre come il suo sterco; quelli che l'hanno visto diranno: "Dov'è?"

8 Н емов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:

Volerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.

9 й ого бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...

L'occhio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.

10 С ини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...

I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.

11 П овні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!

Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.

12 Я кщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,

13 н ад ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.

14 т о цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...

Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.

15 В ін маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...

Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.

16 О труту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!

Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.

17 В ін річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.

Non vedrà piú corsi d'acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.

18 П озвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...

Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.

19 Б о він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.

20 Б о спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.

21 Н емає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:

Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.

22 з а повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!

Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.

23 Х ай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...

Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l'ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.

24 В ін буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...

Egli può sfuggire a un'arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.

25 В ін стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!

Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.

26 П ри скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...

Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.

27 Н ебо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,

Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.

28 у рожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.

29 О це доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

Questa è la sorte che DIO riserva all'uomo malvagio, l'eredità che gli è assegnata da Dio».