Йов 5 ~ Giobbe 5

picture

1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

«Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

Cosí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

poiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

In sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!

Ecco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».