Йов 5 ~ Giobbe 5

picture

1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите <духове> ще се обърнеш?

«Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

2 Н аистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.

L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

3 А з съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;

Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

4 & lt;Защото> чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;

I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

5 Г ладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.

L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;

Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

7 Н о човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,

ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

8 Н о аз Бога ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,

Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

9 К ойто върши велики и неизследими дела И безбройни чудеса;

a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

10 К ойто дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;

che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

11 К ойто възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,

innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;

Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.

prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

14 Д енем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.

Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

15 Н о <Бог> избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;

ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.

Cosí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

17 Е то, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова, не презирай наказанието от Всемогъщия;

Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

18 З ащото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

poiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.

In sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

21 О т бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.

Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

23 З ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

25 Щ е познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти както земната трева.

Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.

Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

27 Е то, това издирихме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.

Ecco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».