1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
«Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.
3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.
4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.
5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.
6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;
7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,
9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,
10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi
11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;
innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.
12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;
13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.
14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;
15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.
16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Cosí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.
17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;
18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
poiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
In sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.
20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.
21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.
22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;
23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.
24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.
25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.
26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.
27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Ecco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».