1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
2 F ais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
«Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti.
3 Q uand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno.
4 S i l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te.
5 Q uand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino.
6 q uand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino.
7 V ous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme.
8 L es fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti.
9 L orsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici.
10 D ans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO».
11 L e vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.
12 E t les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran.
13 I ls firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè.
14 L a bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab.
15 l e corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribú dei figli d'Issacar,
16 l e corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribú dei figli di Zabulon.
17 L e tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.
18 L a bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur.
19 l e corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone,
20 l e corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribú dei figli di Gad.
21 L es Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo.
22 L a bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;
Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud.
23 l e corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
Gamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribú dei figli di Manasse,
24 l e corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribú dei figli di Beniamino.
25 L a bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai.
26 l e corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribú dei figli di Ascer,
27 l e corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.
mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribú dei figli di Neftali.
28 T el fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino.
29 M oïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: «Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele».
30 H obab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
Hobab gli rispose: «Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti».
31 E t Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
Allora Mosè disse: «Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi.
32 E t si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.
Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te».
33 I ls partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.
34 L a nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.
35 Q uand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
Quando l'arca partiva, Mosè diceva: «Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!».
36 E t quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!
E quando si fermava, diceva: «Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!».