Psaumes 74 ~ Salmi 74

picture

1 C antique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?

«Cantico di Asaf» O DIO, perché ci hai respinti per sempre? Perché arde l'ira tua contro il gregge del tuo pascolo?

2 S ouviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;

Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribú della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato.

3 P orte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario.

4 T es adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.

I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi.

5 O n les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;

Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva.

6 E t bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture.

7 I ls ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra.

8 I ls disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

Hanno detto in cuor loro: «Distruggiamoli tutti quanti»; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese.

9 N ous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

Noi non vediamo piú i nostri segni non vi è piú profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando.

10 J usqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre?

11 P ourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!

Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili.

12 D ieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra.

13 T u as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque.

14 T u as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.

Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto.

15 T u as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni.

16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.

Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole.

17 T u as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno.

18 S ouviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!

Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.

19 N e livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!

Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti.

20 A ie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza.

21 Q ue l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome.

22 L ève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!

Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno.

23 N 'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente.