Matthieu 5 ~ Matteo 5

picture

1 V oyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

Ed egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.

2 P uis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:

3 H eureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 H eureux les affligés, car ils seront consolés!

Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.

5 H eureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.

6 H eureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.

7 H eureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.

8 H eureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!

Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.

9 H eureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.

10 H eureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 H eureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 R éjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».

13 V ous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

«Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.

14 V ous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.

15 e t on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.

16 Q ue votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Cosí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».

17 N e croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

«Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.

18 C ar, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.

19 C elui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 C ar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

21 V ous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";

22 M ais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.

23 S i donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 l aisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

lascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.

25 A ccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione

26 J e te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.

27 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"

28 M ais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 S i ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;

30 E t si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.

31 I l a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".

32 M ais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.

33 V ous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".

34 M ais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.

35 n i par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 N e jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;

37 Q ue votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.

ma il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.

38 V ous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".

39 M ais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,

40 S i quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 S i quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 D onne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.

43 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".

44 M ais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,

45 a fin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.

46 S i vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?

Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

47 E t si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

48 S oyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».