1 P aul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
4 J e rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 p arce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
6 J e lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
7 J 'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8 C 'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9 c 'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
10 J e te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11 q ui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12 J e te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13 J 'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14 T outefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15 P eut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16 n on plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
17 S i donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18 E t s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 M oi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20 O ui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21 C 'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
22 E n même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23 É paphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
24 t e salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.