1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2 t o the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 h earing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
6 t hat the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
7 F or we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. The Plea for Onesimus
Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8 T herefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9 y et for love’s sake I rather appeal to you —being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11 w ho once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13 w hom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14 B ut without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15 F or perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16 n o longer as a slave but more than a slave—a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. Philemon’s Obedience Encouraged
non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
17 I f then you count me as a partner, receive him as you would me.
Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18 B ut if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 I , Paul, am writing with my own hand. I will repay—not to mention to you that you owe me even your own self besides.
Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20 Y es, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21 H aving confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
22 B ut, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. Farewell
Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23 E paphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
24 a s do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.