1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2 t o the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
5 h earing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
6 t hat the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 F or we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. The Plea for Onesimus
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
8 T herefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
9 y et for love’s sake I rather appeal to you —being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
11 w ho once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
13 w hom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
14 B ut without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 F or perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
16 n o longer as a slave but more than a slave—a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. Philemon’s Obedience Encouraged
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 I f then you count me as a partner, receive him as you would me.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 B ut if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I , Paul, am writing with my own hand. I will repay—not to mention to you that you owe me even your own self besides.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Y es, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 H aving confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
22 B ut, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. Farewell
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 E paphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
24 a s do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!