Luke 4 ~ Luc 4

picture

1 T hen Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

2 b eing tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

3 A nd the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”

Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

4 B ut Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

5 T hen the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

6 A nd the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

7 T herefore, if You will worship before me, all will be Yours.”

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

8 A nd Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

9 T hen he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

10 F or it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

11 a nd, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

12 A nd Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”

Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

13 N ow when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. Jesus Begins His Galilean Ministry

Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

14 T hen Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

15 A nd He taught in their synagogues, being glorified by all. Jesus Rejected at Nazareth

Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

16 S o He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

17 A nd He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:

18 The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;

L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.”

Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.

20 T hen He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

21 A nd He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”

Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.

22 S o all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”

Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

23 H e said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”

Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

24 T hen He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

25 B ut I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;

26 b ut to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.

28 S o all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.

29 a nd rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

30 T hen passing through the midst of them, He went His way. Jesus Casts Out an Unclean Spirit

Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

31 T hen He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

32 A nd they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

33 N ow in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:

34 s aying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

35 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

36 T hen they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

37 A nd the report about Him went out into every place in the surrounding region. Peter’s Mother-in-Law Healed

Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

38 N ow He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

39 S o He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. Many Healed After Sabbath Sunset

S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

40 W hen the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.

41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. Jesus Preaches in Galilee

Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

42 N ow when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.

43 b ut He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”

Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

44 A nd He was preaching in the synagogues of Galilee.

Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.