1 T herefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,
2 o f the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
3 A nd this we will do if God permits.
C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
4 F or it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,
5 a nd have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
6 i f they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
7 F or the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
8 b ut if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned. A Better Estimate
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
9 B ut, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
10 F or God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
11 A nd we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
12 t hat you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises. God’s Infallible Purpose in Christ
en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
13 F or when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,
Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:
14 s aying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
15 A nd so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
16 F or men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.
Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.
17 T hus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,
C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
18 t hat by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
19 T his hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
20 w here the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.