Galatians 3 ~ Galates 3

picture

1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?

O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?

2 T his only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

3 A re you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?

Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

4 H ave you suffered so many things in vain—if indeed it was in vain?

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

5 T herefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—

Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

6 j ust as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

7 T herefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.

reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

8 A nd the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”

Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

9 S o then those who are of faith are blessed with believing Abraham. The Law Brings a Curse

de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

10 F or as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.”

Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

11 B ut that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

12 Y et the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”

Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

13 C hrist has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree” ),

Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

14 t hat the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. The Changeless Promise

afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

15 B rethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.

Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

16 N ow to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.

Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

17 A nd this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.

Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.

18 F or if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise. Purpose of the Law

Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

19 W hat purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.

Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

20 N ow a mediator does not mediate for one only, but God is one.

Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

21 I s the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.

La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

22 B ut the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

23 B ut before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.

Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

24 T herefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

25 B ut after faith has come, we are no longer under a tutor. Sons and Heirs

La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

26 F or you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;

27 F or as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

28 T here is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

29 A nd if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.

Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.