1 N ow Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
3 A s for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria
Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
4 T herefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
6 A nd the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
7 F or unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
8 A nd there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith
Et il y eut une grande joie dans cette ville.
9 B ut there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
11 A nd they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
12 B ut when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 T hen Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 w ho, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.
16 F or as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 T hen they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
19 s aying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
20 B ut Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
21 Y ou have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
22 R epent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
23 F or I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
24 T hen Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
25 S o when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian
Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
26 N ow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
27 S o he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
28 w as returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
29 T hen the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
30 S o Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
31 A nd he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
32 T he place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
33 I n His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 S o the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
35 T hen Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 N ow as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
37 T hen Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
38 S o he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
39 N ow when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
40 B ut Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.