1 M y God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
(22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.
(22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
3 B ut You are holy, Enthroned in the praises of Israel.
(22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
4 O ur fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
(22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 T hey cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
(22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
6 B ut I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
(22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 A ll those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying,
(22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 “ He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!”
(22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
9 B ut You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
(22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
(22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 B e not far from Me, For trouble is near; For there is none to help.
(22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 M any bulls have surrounded Me; Strong bulls of Bashan have encircled Me.
(22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
13 T hey gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
(22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.
(22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 M y strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.
(22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 F or dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet;
(22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can count all My bones. They look and stare at Me.
(22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 T hey divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.
(22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 B ut You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!
(22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 D eliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog.
(22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 S ave Me from the lion’s mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.
(22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will praise You.
(22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 Y ou who fear the Lord, praise Him! All you descendants of Jacob, glorify Him, And fear Him, all you offspring of Israel!
(22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
24 F or He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.
(22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
25 M y praise shall be of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him.
(22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 T he poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever!
(22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
27 A ll the ends of the world Shall remember and turn to the Lord, And all the families of the nations Shall worship before You.
(22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 F or the kingdom is the Lord ’s, And He rules over the nations.
(22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 A ll the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.
(22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,
(22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 T hey will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.
(22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.