Psalm 22 ~ Psaumes 22

picture

1 K i te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama?

(22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

2 E toku Atua, e karanga nei ahau i te awatea, heoi kahore koe e rongo, i te po ano kahore ahau e wahangu.

(22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

3 O tiia he tapu koe, kei nga whakamoemiti a Iharaira tou nohoanga.

(22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

4 I whakawhirinaki o matou matua ki a koe, i whakawhirinaki, a whakaorangia ana e koe.

(22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

5 I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.

(22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

6 K o ahau ia he toke, ehara i te tangata: e tawaia ana e te tangata, e whakahaweatia ana e te iwi.

(22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

7 K ataina iho ahau e te hunga katoa e kite ana i ahau, ko ana o ratou ngutu, ruru ana o ratou matenga, e ki mai ana,

(22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

8 T ukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.

(22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

9 N au ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.

(22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

10 H e mea whakarere atu ahau ki runga ki a koe no te kopu mai; ko koe toku Atua no te kopu mai ano o toku whaea.

(22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

11 K ei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.

(22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

12 H e tini nga puru e karapoti nei i ahau: e whakapaea ana ahau e nga mea kaha o Pahana.

(22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

13 E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.

(22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

14 K ua ringihia ahau, ano he wai, kua takoki katoa oku iwi; me te ware pi toku ngakau, e rewa ana i waenganui i oku whekau.

(22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

15 K ua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.

(22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

16 K ua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.

(22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

17 E taea e ahau te tatau oku iwi katoa: e titiro mai ana ratou, e matakitaki ana ki ahau.

(22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

18 E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.

(22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

19 K aua ra ia koe e matara atu, e Ihowa; e toku kaha, hohoro mai hei awhina moku.

(22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

20 W hakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.

(22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

21 W hakaorangia ahau i te mangai o te raiona: ae, i nga haona o nga kau maka kua whakahokia mai e koe he kupu ki ahau.

(22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

22 K a korerotia e ahau tou ingoa ki oku teina, ka whakamoemititia koe e ahau i waenganui i te whakaminenga.

(22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

23 E te hunga e wehi ana ki a Ihowa, whakamoemiti ki a ia; whakakororiatia ia, e te uri katoa o Hakopa, kia wehi hoki ki a ia, e te uri katoa o Iharaira.

(22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

24 K ihai hoki ia i whakahawea, kihai i whakarihariha ki te aue o te ngakau mamae; kihai ano i huna i tona mata ki a ia, engari i tana karangatanga ki a ia i whakarongo ia.

(22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

25 K o koe taku e whakamoemiti ai i waenganui o te whakaminenga nui, ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki te aroaro o te hunga e wehi ana ki a ia.

(22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

26 K a kai te hunga mahaki, a ka makona: ka whakamoemiti ki a Ihowa te hunga e rapu ana ki a ia; kia ora tonu o koutou ngakau, ake, ake.

(22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

27 E mahara nga pito katoa o te whenua, a ka tahuri ki a Ihowa: ka koropiko ano nga hapu katoa o nga iwi ki tou aroaro.

(22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

28 N o Ihowa hokite rangatiratanga, ko ia ano te kawana i waenganui o nga iwi.

(22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

29 K a kai, a ka koropiko nga tangata tetere katoa o te whenua: ka tuohu ki tona aroaro te hunga katoa e heke ana ki te puehu; tae no ki te tangata kahore e ora i a ia tona wairua.

(22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

30 T era e mahi tetahi uri ki a ia; ka waiho ki te Ariki hei whakatupuranga.

(22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

31 E haere mai ratou, e kauwhau i tona tika ki te iwi e whanau a mua, he meatanga tenei nana.

(22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.