Proverbs 5 ~ Proverbes 5

picture

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

2 K ia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

3 K o nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.

Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

4 H e kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.

Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

5 K o ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

6 H eoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

7 N a reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

8 K ia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;

Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

9 K ei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:

De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

10 K ei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!

Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

13 K ihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

14 W ahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.

Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

15 I numia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.

Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

16 K ia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

17 W aiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.

Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

18 K ia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

19 K ia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

20 H e aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

21 K ei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

22 K o ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

23 K a mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.

Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.