1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
2 K ia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 K o nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
4 H e kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 K o ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 H eoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 N a reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 K ia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 K ei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
10 K ei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 K ihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 W ahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 I numia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 K ia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 W aiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 K ia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 K ia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 H e aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 K ei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 K o ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 K a mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.