Provérbios 5 ~ Proverbes 5

picture

1 F ilho meu, atende ã minha sabedoria; inclinão teu ouvido ã minha prudência;

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

2 p ara que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

3 P orque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;

Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

4 m as o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.

Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

5 O s seus pés descem ã morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

6 E la não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

7 A gora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

8 A fasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;

Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

9 p ara que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;

De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

10 p ara que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!

Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

14 Q uase cheguei ã ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.

Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

15 B ebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.

Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

16 D erramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

17 S ejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.

Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

18 S eja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

19 C omo corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

21 P orque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

22 Q uanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

23 E le morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.

Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.