1 S aiu a segunda sorte a Simeão, isto é, ã tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
2 T iveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
3 H azar-Sual, Balá, Ezem,
Hatsar Schual, Bala, Atsem,
4 E ltolade, Betul, Horma,
Eltholad, Bethul, Horma,
5 Z iclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
6 B ete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
7 A im, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
9 O ra, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
10 S urgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride;
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
11 s obe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
12 d e Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
13 d ali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
14 v ira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
16 E ssa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
18 V ai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
19 H afaraim, Siom, Anaarate,
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
20 R abite, Quisiom, Abes,
Rabbith, Kischjon, Abets,
21 R emete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
22 e stendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
23 E ssa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
24 S aiu a quinta sorte ã tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
26 A lameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
27 v ira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
28 E brom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
29 v ira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
30 U má, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
31 E ssa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
32 S aiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 V ai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
34 v ira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, ã margem do Jordão, para o oriente.
Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
36 A dama, Ramá, Hazor,
Adama, Rama, Hatsor,
37 Q uedes, Edrei, En-Hazor,
Kédesch, Édréï, En Hatsor,
38 I rom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
39 E ssa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
40 A sétima sorte saiu ã tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
42 S aalabim, Aijalom, Itla,
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
43 E lom, Timnate, Ecrom,
Élon, Thimnatha, Ékron,
44 E lteque, Gibetom, Baalate,
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
45 J eúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
46 M e-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
47 S aiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
48 E ssa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
49 T endo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
50 S egundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
51 E ssas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, ã porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.