Salmos 105 ~ Psaumes 105

picture

1 D ai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.

Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

2 C antai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

3 G loriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

4 B uscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.

Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

5 L embrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,

Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

6 v ós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.

Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

7 E le é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.

L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

8 L embra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;

Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

9 d o pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;

L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,

Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

11 d izendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

12 Q uando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,

Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

13 a ndando de nação em nação, dum reino para outro povo,

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

14 n ão permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

15 N ão toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

16 C hamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.

Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

17 E nviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;

Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

18 f eriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,

On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

19 a té o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.

Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

21 F ê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,

Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

22 p ara, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.

Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

23 E ntão Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.

Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.

Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

25 M udou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.

Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

26 E nviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,

Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

27 o s quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.

Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

28 M andou ã escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes ã sua palavra.

Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

29 C onverteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.

Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.

Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

31 E le falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.

Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

32 D eu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

33 F eriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

34 E le falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,

Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

35 q ue comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.

Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

36 F eriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.

Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.

Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

39 E stendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

40 E les pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

41 F endeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.

Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

42 P orque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.

Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

43 F ez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.

Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

44 D eu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,

Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

45 p ara que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!