1 C ompadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas tansgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
(51: 1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51: 2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51: 3) O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
2 L ava-me completamente da minha iniqüidade, e purifica-me do meu pecado.
(51: 4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
3 P ois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
(51: 5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4 C ontra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
(51: 6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5 E is que eu nasci em iniqüidade, e em pecado me concedeu minha mãe.
(51: 7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 E is que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.
(51: 8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
7 P urifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
(51: 9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 F aze-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste.
(51: 10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 E sconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniqüidades.
(51: 11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10 C ria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
(51: 12) O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11 N ão me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito.
(51: 13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12 R estitui-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.
(51: 14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
13 E ntão ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti.
(51: 15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
14 L ivra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça.
(51: 16) O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
15 A bre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.
(51: 17) Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
16 P ois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
(51: 18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
17 O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
(51: 19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
18 F aze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
(51: 20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
19 E ntão te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.
(51: 21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.