Jó 5 ~ Job 5

picture

1 C hama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

2 P ois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.

L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

3 B em vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:

J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

4 S eus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.

Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

6 P orque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

7 m as o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.

L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

8 M as quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;

Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

10 E le derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

11 E le põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.

Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

12 E le frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

13 E le apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

14 E les de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

15 M as Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.

Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

16 A ssim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.

Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

17 E is que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

18 P ois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

19 E m seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.

Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

20 N a fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

21 D o açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.

Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

22 D a assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

23 P ois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

24 S aberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.

Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

25 T ambém saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.

Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

26 E m boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

27 E is que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.