1 “ Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2 F or resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4 H is children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 w hose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 F or affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 b ut man is born to trouble, as the sparks fly upward.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8 “ But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 w ho does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 w ho gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11 s o that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 H e frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 H e takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 T hey meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 B ut he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 S o the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17 “ Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
18 F or he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 H e will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 I n famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 F or you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Y ou shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Y ou shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Y ou shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 L ook this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.