John 1 ~ Jean 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2 T he same was in the beginning with God.

Elle était au commencement avec Dieu.

3 A ll things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

4 I n him was life, and the life was the light of men.

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5 T he light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

7 T he same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

8 H e was not the light, but was sent that he might testify about the light.

Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

9 T he true light that enlightens everyone was coming into the world.

Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

11 H e came to his own, and those who were his own didn’t receive him.

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

12 B ut as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

13 w ho were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14 T he Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

15 J ohn testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

16 F rom his fullness we all received grace upon grace.

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

17 F or the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.

car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18 N o one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

19 T his is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

20 H e declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”

Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

21 T hey asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”

Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

22 T hey said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

23 H e said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

24 T he ones who had been sent were from the Pharisees.

Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

25 T hey asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

26 J ohn answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.

Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

27 H e is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29 T he next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

30 T his is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’

C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

32 J ohn testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’

Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.”

Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

35 A gain, the next day, John was standing with two of his disciples,

Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

36 a nd he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

38 J esus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

39 H e said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

40 O ne of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

41 H e first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).

Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

42 H e brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).

Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

43 O n the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

45 P hilip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

46 N athanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

47 J esus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

48 N athanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

49 N athanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”

Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

50 J esus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

51 H e said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.