1 M y cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.
(77: 1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77: 2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
2 I n the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
(77: 3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
(77: 4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
4 Y ou hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
(77: 5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
(77: 6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:
(77: 7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7 “ Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
(77: 8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8 H as his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
(77: 9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
9 H as God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?” Selah.
(77: 10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
10 T hen I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
(77: 11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
11 I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old.
(77: 12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
12 I will also meditate on all your work, and consider your doings.
(77: 13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13 Y our way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?
(77: 14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14 Y ou are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
(77: 15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 Y ou have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
(77: 16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
16 T he waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
(77: 17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17 T he clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
(77: 18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 T he voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
(77: 19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
19 Y our way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
(77: 20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 Y ou led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
(77: 21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.