Exodus 39 ~ Exode 39

picture

1 O f the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.

Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

2 H e made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

3 T hey beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.

On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.

4 T hey made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.

On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.

5 T he skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.

La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

6 T hey worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.

7 H e put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.

On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

8 H e made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

9 I t was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double.

Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.

10 T hey set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;

On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;

11 a nd the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald;

seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;

12 a nd the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;

13 a nd the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.

quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.

14 T he stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.

Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -

15 T hey made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.

On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

16 T hey made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

17 T hey put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;

18 T he other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.

on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -

19 T hey made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.

On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

20 T hey made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.

On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

21 T hey bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.

On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

22 H e made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.

23 T he opening of the robe in the middle of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.

Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

24 T hey made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.

On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;

25 T hey made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;

on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:

26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.

une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

27 T hey made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;

28 a nd the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,

la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;

29 a nd the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.

la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

30 T hey made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: “HOLY TO YAHWEH”.

On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

31 T hey tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.

On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

32 T hus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.

Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.

33 T hey brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,

On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;

34 t he covering of rams’ skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,

la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;

35 t he ark of the testimony with its poles, the mercy seat,

l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;

36 t he table, all its vessels, the show bread,

la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

37 t he pure lamp stand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,

le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;

38 t he golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,

l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;

39 t he bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,

l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

40 t he hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,

les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;

41 t he finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.

les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

42 A ccording to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.

Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.

43 M oses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.