1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Mais il parlait du temple de son corps.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.