John 2 ~ Gjoni 2

picture

1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.

2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.

Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.

3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!.”

4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!.”

5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!.”

6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.

7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!.” Dhe ata i mbushën deri në grykë.

8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës.” Dhe ata ia çuan.

9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,

10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!.”

11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.

12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.

13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;

15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,

16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!.”

17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!.”

18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?.”

19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!.”

20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?.”

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.

22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.

23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.