1 T he whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
2 T hey began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti.”
3 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua.”
4 P ilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri.”
5 B ut they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu.”
6 B ut when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
7 W hen he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
9 H e questioned him with many words, but he gave no answers.
Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
10 T he chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
11 H erod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
12 H erod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
13 P ilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
14 a nd said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
15 N either has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj.”
17 N ow he had to release one prisoner to them at the feast.
Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
18 B ut they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën.”
19 o ne who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
20 T hen Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
21 b ut they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!.”
22 H e said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj.”
23 B ut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
24 P ilate decreed that what they asked for should be done.
Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
25 H e released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
26 W hen they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
29 F or behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".
30 T hen they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: "Bini përmbi ne!," dhe kodrave: "Na mbuloni!".
31 F or if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?".
32 T here were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
33 W hen they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka,” aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
34 J esus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë.” Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
35 T he people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë.”
36 T he soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
37 a nd saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten.”
38 A n inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".
39 O ne of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve.”
40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe.”
42 H e said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde.”
43 J esus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë.”
44 I t was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
45 T he sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
46 J esus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!.” Dhe, si tha këto, dha fryma.
47 W hen the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!.”
48 A ll the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
49 A ll his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
50 B ehold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
51 ( he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
52 t his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
53 H e took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
54 I t was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
55 T he women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
56 T hey returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.