1 H e said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!
2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Për të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
3 B e careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.
4 I f he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
Edhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: "Pendohem," fale.”
5 T he apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Atëherë apostujt i thanë Zotit: “Na e shto besimin.”
6 T he Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Dhe Zoti tha: “Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t’i thonit këtij mani: "Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det," dhe ai do t’ju bindej.
7 B ut who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?
8 a nd will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
A nuk do t’i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"?
9 D oes he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.
10 E ven so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënimm".”
11 A s he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Dhe ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile.
12 A s he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
13 T hey lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
dhe duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne.”
14 W hen he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: “Shkoni e paraqituni te priftërinjtë.” Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
15 O ne of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
16 H e fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
17 J esus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
Jezusi atëherë filloi të thotë: “A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët?
18 W ere there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?.”
19 T hen he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Dhe i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi.”
20 B eing asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: “Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
21 n either will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
dhe as nuk do të mund të thuhet: "Ja, këtu," ose: "Ja, atje"; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush.”
22 H e said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Pastaj u tha dishepujve të vet: “Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
23 T hey will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
Dhe do t’ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje," por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
24 f or as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.
25 B ut first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
26 A s it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut.
27 T hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.
28 L ikewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
29 b ut in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
30 I t will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
31 I n that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.
32 R emember Lot’s wife!
Kujtoni gruan e Lotit.
33 W hoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.
35 T here will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.
Dy burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet.”
37 T hey, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”
Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: “Ku, o Zot?” Dhe ai u tha atyre: “Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat.”