1 A nd he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe by whom they come!
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!
2 I t would be profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
Për të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
3 T ake heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.
4 A nd if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Edhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: "Pendohem," fale.”
5 A nd the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
Atëherë apostujt i thanë Zotit: “Na e shto besimin.”
6 B ut the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard, ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
Dhe Zoti tha: “Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t’i thonit këtij mani: "Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det," dhe ai do t’ju bindej.
7 B ut which of you who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?
8 B ut will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
A nuk do t’i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"?
9 I s he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.
10 T hus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënimm".”
11 A nd it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Dhe ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile.
12 A nd as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
13 A nd they lifted up voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
dhe duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne.”
14 A nd seeing he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: “Shkoni e paraqituni te priftërinjtë.” Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
15 A nd one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
16 a nd fell on face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
17 A nd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where ?
Jezusi atëherë filloi të thotë: “A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët?
18 T here have not been found to return and give glory to God save this stranger.
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?.”
19 A nd he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
Dhe i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi.”
20 A nd having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: “Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
21 n or shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
dhe as nuk do të mund të thuhet: "Ja, këtu," ose: "Ja, atje"; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush.”
22 A nd he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see.
Pastaj u tha dishepujve të vet: “Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
23 A nd they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow.
Dhe do t’ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje," por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
24 F or as the lightning shines which lightens from under heaven to under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.
25 B ut first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
26 A nd as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut.
27 t hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all;
Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.
28 a nd in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
29 b ut on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all:
por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
30 a fter this shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
31 I n that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.
32 R emember the wife of Lot.
Kujtoni gruan e Lotit.
33 W hosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.
34 I say to you, In that night there shall be two upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.
35 T wo shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.
Dy burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet.”
37 A nd answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body, there the eagles will be gathered together.
Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: “Ku, o Zot?” Dhe ai u tha atyre: “Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat.”