1 T hen the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
2 W hy do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
“Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë.”
3 B ut he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
4 F or God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".
5 B ut ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:
Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë,"
6 a nd he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
7 H ypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
8 T his people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
"Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
9 b ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit".”
10 A nd having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
11 N ot what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun.”
12 T hen his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?.”
13 B ut he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
14 L eave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë.”
15 A nd Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë.”
16 B ut he said, Are ye also still without intelligence?
Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?
17 D o ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
18 b ut the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
19 F or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
20 t hese are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun.”
21 A nd Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
22 a nd lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!.”
23 B ut he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh.”
24 B ut he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.”
25 B ut she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!.”
26 B ut he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve.”
27 B ut she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre.”
28 T hen Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron.” Dhe që në atë çast e bija u shërua.
29 A nd Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
30 a nd great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
31 s o that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
32 B ut Jesus, having called his disciples to, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës.”
33 A nd his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?
Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?.”
34 A nd Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?.” Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël.”
35 A nd he commanded the crowds to lie down on the ground;
Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
36 a nd having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.
Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.
37 A nd all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
38 b ut they that ate were four thousand men, besides women and children.
Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
39 A nd, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.