1 Corinthians 7 ~ 1 e Korintasve 7

picture

1 B ut concerning the things of which ye have written: good for a man not to touch a woman;

Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.

2 b ut on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.

Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.

3 L et the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.

Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.

4 T he wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.

Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.

5 D efraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.

6 B ut this I say, as consenting, not as commanding.

Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,

7 N ow I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.

8 B ut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.

Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,

9 B ut if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.

por në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.

10 B ut to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,

11 ( but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.

12 B ut as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.

Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.

13 A nd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.

Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.

sepse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.

15 B ut if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such, but God has called us in peace.

Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.

16 F or what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?

Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?

17 H owever, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.

Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.

18 H as any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.

Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.

20 L et each abide in that calling in which he has been called.

Gjithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.

21 H ast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.

A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.

22 F or the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.

Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.

23 Y e have been bought with a price; do not be the bondmen of men.

Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.

24 L et each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.

Vëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.

25 B ut concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.

Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.

26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.

Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.

27 A rt thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.

28 B ut if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.

Por, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.

29 B ut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having:

Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;

30 a nd they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;

dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;

31 a nd they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.

dhe ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.

32 B ut I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;

33 b ut he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.

por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.

34 T here is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.

Ka dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.

35 B ut I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.

Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.

36 B ut if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.

37 B ut he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.

Por ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.

38 S o that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.

Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.

40 B ut she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.

Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.