Philippians 2 ~ Filipianëve 2

picture

1 I f then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of Spirit, if any bowels and compassions,

Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,

2 f ulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;

atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.

3 n othing in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;

Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.

4 r egarding not each his own, but each those of others also.

Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.

5 F or let this mind be in you which also in Christ Jesus;

Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,

6 w ho, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;

i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,

7 b ut emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness of men;

por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

8 a nd having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and death of cross.

dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

9 W herefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,

Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,

10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal,

që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,

11 a nd every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory.

dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

12 S o that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,

13 f or it is God who works in you both the willing and the working according to good pleasure.

sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.

14 D o all things without murmurings and reasonings,

Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,

15 t hat ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in world,

që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,

16 h olding forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.

që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.

17 B ut if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.

Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.

18 I n like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.

Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.

19 B ut I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.

Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,

20 F or I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.

sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.

21 F or all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.

22 B ut ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.

23 H im therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:

Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.

24 b ut I trust in Lord that I myself also shall soon come;

Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.

25 b ut I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,

Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,

26 s ince he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.

27 f or he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.

Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.

28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.

Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.

29 R eceive him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour;

Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,

30 b ecause for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.