1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.
2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.
3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!.”
4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!.”
5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!.”
6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.
7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!.” Dhe ata i mbushën deri në grykë.
8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.
Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës.” Dhe ata ia çuan.
9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,
10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!.”
11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.
12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.
13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;
15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,
16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!.”
17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!.”
18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?.”
19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!.”
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?.”
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.
22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.
23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,
24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,
por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,
25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.