John 2 ~ Gjoni 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.

2 a nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.

3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!.”

4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!.”

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!.”

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!.” Dhe ata i mbushën deri në grykë.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës.” Dhe ata ia çuan.

9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,

10 a nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!.”

11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.

13 A nd the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;

15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,

16 a nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!.”

17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!.”

18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?.”

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!.”

20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?.”

21 B ut he spake of the temple of his body.

Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.

22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

25 a nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.